我是一个乐于使用工艺的画家,我愿从材料本身出发建构艺术作品。
我的作品从内心深处浮现出来。颜色和形式是材料不可分割的一部分。材料本身构成了一种话语,或者说我的视觉语言。这种视觉语言以切口的形式出现,以最原始的方式生成原始图画,与我的周围环境保持恒定的关系。
看似简单的能指在视觉文本和我的生活背景之间建立了一个复杂的世界,我在一系列图像中揭示自己的想法和品味,谈论我的空间与时间。我执着于对网格进行深入而痴迷的工作,在一些作品中,网格可以将表面分割成数百个正方形。我希望观众能在艺术作品面前感受到那种奇妙的快乐。有时我做到了。
我宣称自己是一名艺术工作者和研究者。沙子、填充物、材料和颜色都恰能嵌合于我的绘画世界,它深刻地被拉丁美洲的身份概念塑造和影响,其中包括日常生活和特定的城市。在某些时刻,这种材料引导我从二维(绘画)到三维(物体/面具)空间开始探索和使用其他材料,也是追踪我的视觉代码并在我的作品中重建话语的关键特征。
Soy pintor, un pintor que goza del manejo de su técnica, que disfruta construyendo obras de arte a partir de la materia misma.
Mi trabajo surge desde el interior profundo hacia la superficie. El color y la forma son parte inseparable de la materia. Ella misma constituye el soporte del discurso, de mi lenguaje visual. Es ese mismo lenguaje visual el que se manifiesta con una incisión que genera un dibujo primitivo, en el sentido de lo primigenio, en una constante relación con mi entorno.
Mis significantes aparentemente simples, construyen un mundo complejo entre el texto visual y el contexto de mi vida, una serie de imágenes donde pongo de manifiesto ideas y gustos, a través de las cuales hablo de mi espacio y de mi tiempo.
Mi manía es trabajar, profunda y obsesivamente, con una cuadricula, que en algunas obras puede alcanzar a una división de la superficie en cientos de cuadrados. Intento que el espectador, cuando se enfrenta a ella, tenga un sentimiento de maravillosa alegría. A veces lo logro.
Me declarado obrero de la pintura e investigador. La arena, el enduído, la materia y el color; son mi mundo pictórico, teñido y profundamente moldeado por conceptos identitarios latinoamericanos, desde la vida cotidiana a lo específicamente urbano. En algunos momentos, esa materia, me lleva a explorar y jugar con otros materiales, salir del espacio de la bidimensión (pintura) a la tridimensión (objetos/máscaras). Estas son las características que trazan mi código visual y recrean el discurso de mi obra artística.