用金银丝编织成花边的裙子没有遮盖住正在等待爱情的新娘的身体,在20世纪70年代独裁统治时期的阿根廷,这样的新娘未能幸存。这里采用的包丝具有实现花边所必需的延展性,且成本低。金属的锈迹和焊料的结块,预示着僵化和艰难的时刻,指向中世纪的酷刑,就像一个等待没有答案的人,最终结合出的形象可能是轻盈的、空灵的,就像玛丽莲梦露飘飞的裙裙摆。占据了那一代人心灵的矛盾态。
我的电焊操作是在没有光敏面具的情况下进行的,以强调人体的痛苦和制作过程的困难——要是电极被卡住或者电线着火,已有成品就会遭到损坏。有时候,这种制作上的艰难迫使我停下来思考为何而做,而不是只关心如何做。或者说,它显示了我们无法控制的东西。我故意留下了矿渣块,以突出粗糙工艺产品的理念,我把铁丝当作图纸平放,让它氧化,然后再加用氧化物转换器,继而得出了考古发现的想法。
Vestido realizado en filigrana de alambre de fardo a modo de encaje, que cubre sin hacerlo un cuerpo ausente, el de la novia que quedó a la espera de su amor, desaparecido durante la dictadura de Argentina en los setenta. El alambre de fardo empleado, tiene la maleabilidad necesaria para la realización del encaje, y de bajo costo. La herrumbre del metal y los grumos de la soldadura, advierten de rigideces, momentos duros, y remiten a tiempos medievales de torturas como la de quien espera sin respuesta, en combinación con una imagen final que podría ser leve, etérea, como el vuelo de la falda de Marilyn Monroe.
Contradicciones que habitaron esa generación. La realización con soldadura eléctrica fue realizada sin máscara fotosensible, habla del padecimiento del cuerpo y las dificultades de la tarea. Durante el proceso de trabajo, hubo momentos que se perdía parte de lo realizado cuando se incendiaba el alambre al pegarse el electrodo. En ocasiones las dificultades de realización permiten suspender la pregunta acerca del ¿ para qué?, atendiendo sólo al cómo. O quizás evidencien lo que no podemos controlar. Se dejaron grumos de escoria, reforzando la idea de producto de tosca artesanía. Trabajado en plano como dibujo, se dejó oxidar el alambre, para luego trabajarlo con decapantes para dar la idea de hallazgo arqueológico.