一个凉爽的秋日下午,我正在听音乐,盒式磁带不停地旋转,但磁带突然飞出了它的轨道,它旋转着卷轴,发出刺耳的声音,我把磁带拿出来,打乱了节拍。
正是从那时起,我产生了用声音在空间中编织或演奏的疯狂想法。声音刺激会自我改造,变成视觉刺激。这些磁带来自于今天已经被遗忘的旧音乐,通过其他方式被记住的音乐,来自公众人物的声音,来自更专业的录音带,来自孩子们的笑声和纸上的声音,来自充满回忆的旧录音……
我引入无数条轻白色的织物,它们像新生的鸟羽毛,漂浮在空中,透明的,非常微妙,一起绣出了无声的节奏。
它们都脱离了自己的语境,聚集在一起,建立起一个新的视觉形象,建立了属于它们自己的光线和话语。
丝带和其他丝带......这是他要求的称呼,融合了一小批在疫情隔离期间制作的织物。
En una tarde fresca de otoño escuchando música, el casete giraba y giraba, repentinamente la cinta se fue de su carril, giró el carrete creando una transposición del estímulo sonoro, saco la cinta y desembrollo los ritmos.
Y es a partir de allí que se dispara la loca idea de tejer o de jugar en el espacio con los sonidos. El estímulo sonoro se reinventa y se vuelve un estímulo visual. Estas cintas provienen, de la vieja música olvidada, hoy, recordada a través de otros medios, de audios testimoniales, otros más profesionales, de risas de niños y voz de papel, viejas grabaciones llenas de recuerdos…
Participan conjuntamente de esta obra, numerosas tiritas de telas livianas y blanquecinas como plumas de pájaro recién nacido, aéreas, transparentes y muy sutiles. Junto a ellas, las otras hoy bordan un ritmo mudo.
Ambas sacadas de su contexto, se unen para construir una nueva imagen visual, con una luz y un discurso que le son propios.
Cintas y otras cintas…así pidió llamarse, integra una pequeña colección de textiles realizados en cuarentena.