我的作品是基于建筑学(一种卓越的构造语言)、破坏和错位语言之间的一种矛盾性联系。它是一种既绝望又充满希望的行为。位移、裂缝、不确定性和重复性在我的作品中屡见不鲜。我试图将显而易见的偶然性与精心雕琢的计算性融合到一个结构的碎片中——一所充满现代主义回响的建筑碎片,以此激发人们对于物理脆弱性和意识形态失败性的感知。我尽力不去破坏某种优雅,这些碎片既指向了崩溃中的诗意拯救,也阐明了表象与内容冲突中的一种反常。纤维木、石膏、丙烯油画和马赛克,以及极具现代主义共鸣的墙纸和面料碎片,都是我使用的基本材料。
我对它们进行改造和拼接,用建筑的语义来处理被摧毁的空间。就像瓦工一样,我建立或尝试创造一个最微小的事物来表示荒凉,这是一种展现遗忘的方法。我叠加多层材料,无论是新的还是捡的,同时进行打磨和涂鸦,目的是从过去的遗迹中创造出一种现在的审美境遇。我的作品考虑了两个方面:一个是它原本的物理属性,它的实质性;另一个是它的实质性是如何表现出来的,也就是通过它的负空间。也就是说,这种空白空间只有通过存在的东西才有可能展现。
Mi trabajo parte de un vínculo paradógico entre la arquitectura -un lenguaje de la construcción por excelencia- con el de la destrucción y la dislocación. Es un acto de desesperación y de esperanza a la vez. Desplazamiento, fisura, incertidumbre y repetición son constantes de mi obra, buscando unir lo aparentemente fortuito y el cálculo preciso en un fragmento de una estructura -la de una casa con ecos modernistas- que activa percepciones de fragilidad física y fracaso ideológico. Tratando de no socavar cierta elegancia, estas piezas apuntan tanto a un rescate poético en medio de la debacle, como a una perversidad en la fricción entre representación y contenido. Fibra-madera, yesos, pinturas acrílicas, y mosaicos, así como fragmentos de empapelados y telas encontradas con resonancias modernistas, son los materiales básicos que uso.
Los transformo y articulo, abordando el espacio devastado con la semántica de la construcción. A la manera de un albañil, edifico, o intento crear una mínima presencia que designe la desolación de la pérdida, una suerte de cartografía del olvido. Multiplico capas de material, ya sea nuevo o rescatado, pulidos y esgrafiados a la vez, con la intención de crear una situación estética del presente a partir de los restos del pasado. Mis obras están realizadas considerando dos aspectos: uno es la fisicalidad de la misma, su materialidad, y el otro, que deviene de cómo se articula esta materialidad, que es el espacio negativo de la misma. Digamos que es una ausencia solo posible a través de lo que está presente.