1965年生。现为清华大学美术学院陶瓷艺术设计系系主任、教授、博士生导师。同时担任中国美术家协会陶瓷艺术委员会主任,国际陶瓷学会会员。
曾在法国尼斯(2020)、于比利时拉卢维耶尔(2019)、法国普罗旺斯(2018)、葡萄牙里斯本(2017)、中国北京(2017)、法国巴黎(2014)举办个人艺术展。其中,2014年7月,在巴黎亚洲艺术博物馆举办的“白明”个展同时被法国外交部、法国文化中心和中国文化部纳入中法建交50周年重点项目。
[ESP]
Bai Ming nació en 1965. Es director del Departamento de Arte y Diseño Cerámico de la Universidad de Tsinghua, y profesor y supervisor del Doctorado de la Academia de Arte y Diseño. También es director del Comité de Arte Cerámico de la Asociación de Artistas Chinos y miembro de la Sociedad Internacional de Cerámica.
Ha realizado exposiciones de arte individuales en Niza, Francia (2020), en La Louvière, Bélgica (2019), Provenza, Francia (2018), Lisboa, Portugal (2017), Pekín, China (2017), y París, Francia (2014). En julio de 2014, la exposición individual "Bai Ming" en el Museo de Arte Asiático de París fue incluida en los proyectos clave del 50° aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Francia y China por el Ministerio de Asuntos Exteriores francés, el Centro Cultural Francés y el Ministerio de Cultura chino.
[ENG]
Bai Ming was born in 1965. Currently, he is the head of the Department of Ceramic Art and Design, a professor and a doctoral supervisor of the Academy of Arts and Design, Tsinghua University. Bai Ming is the director of the Ceramic Art Committee of the Chinese Artists Association and a member of the International Ceramic Society.
Bai Ming has held solo art exhibitions in Nice, France, in 2020; in 2019, La Louvière, Belgium; in 2018, Provence, France; in 2017, Lisbon, Portugal; in 2017, Beijing, China, and in 2014, Paris, France. In July 2014, the solo exhibition "Bai Ming" took place among leading projects of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between France and China by the French Ministry of Foreign Affairs, the French Cultural Center, and the Chinese Ministry of Culture, at the Asian Art Museum in Paris.
被装裱的经书
创作理念
装裱是一种修护过程,它会转换观者对被装裱之物的珍惜并形成审美上的心里转移。此件作品用大漆调和瓦灰制作成凝重而具有岁月感的画面机理,用大漆与稀料液体进行多层次的反复涂绘,将大写意形态的翻开的经书形成凝固版的瞬间“装裱”在画面上。装裱的过程是一个再转移的过程,它不仅传递岁月感,也是在传递精神感受;它是对文明经典记载的转换,并将其与视觉记忆互为启迪。墟像与悲壮感与史诗性的诉求成为融合的感观之象。
El enmarcado es un proceso de restauración que transforma la mirada del espectador hacia el objeto enmarcado y crea una transformación estética-psicológica. En esta obra se utiliza laca y ceniza de baldosas para crear una textura sólida que refleja la temporalidad, y se pinta repetidas veces con lacas y líquidos muy diluidos en múltiples capas para "emplazar" el Sutra abierto (texto budista), mostrando la gran leyenda como una versión solidificada en la imagen en la obra. Esta obra comprende un proceso de re-transferencia, que no solo transmite un sentido del tiempo sino también un sentimiento espiritual. Es una transformación de los registros clásicos de la civilización y su iluminación mutua junto a la memoria visual. Las imágenes contenidas en la obra, toda su sensación de tristeza y su encanto épico, se combinan en una totalidad de sentidos fusionados.
Framing is a process of restoration that transforms the viewer's appreciation of the framed object and creates an aesthetic transformation psychologically. Bai Ming uses lacquer and tile ash to create a solid and age-worthy picture texture and repeatedly paints with lacquer and thin liquid in multiple layers to "mount" the open sutra in a large-captioned form as a solidified version of the moment on the picture. The framing process is a process of re-transfer, which transmits a sense of age and a spiritual feeling; it is a transformation of the classical records of civilization and its mutual enlightenment with visual memory. The image of the marketplace and the sense of sadness and epic appeal become the image of fused senses.
器-形式与过程
创作理念
瓶形器物是一种司空见惯的日常用具,从模具里取出的器物均拥有同样的标准和形态,艺术家通过对作品的施压和刻划处理使之原本一致的形态变得各具不同,给每一件相似形态的作品赋予其符号化的、绘画性的从平面到立体且多样性的装饰转换,以及雕塑性的空间与塑造,使它在统一的形态中拥有各自鲜明的“面容”。一切的改变都是形式,一切的记录也是过程,这组作品既是记录各自形态的改变过程也是最终呈现各异态之间的变化过程,将实用之物向非实用化转换不仅是形式的探究,更是观看与观想的改变。
Los objetos en forma de botella son utensilios cotidianos comunes, construidos a partir de moldes que les confieren las mismas características formales. El artista rompe esa uniformidad interviniendo el espacio pictórica y escultóricamente, logrando que cada uno de ellos tenga su propia “cara”. Cada "cara " individualiza a las obras dentro de la uniformidad. Todos los cambios son formas, y todos los registros son procesos. Este grupo de obras no es sólo un registro del proceso de cambio de cada una de la formas, sino también una presentación del resultado. La transformación de los objetos cotidianos en no cotidianos, no es sólo una exploración cambiando de lugar de los objetos, sino un cambio de visión y observación, proponiendo otra mirada.
The bottle-shaped items are commonplace everyday utensils, and the objects taken out of the molds all have the same standards and form. However, the artist made the initially uniform shapes different, applying pressure and scratching to the objects, giving each similarly shaped piece a symbolic, pictorial transformation from flat to three-dimensional and diverse decoration. Each uniform piece has its own "face" in a unified form created through the sculptural space and shaping. This group of works is a record of the transformation of each form and a final presentation of the process of change between the different pieces; transforming functional objects into artworks is an exploration of shapes and a metamorphosis of viewing and observation.