12- Artwork concept


Jorge Francisco Soto

豪尔赫·弗朗西斯科·索托

创作理念 
Artwork Concept

1975年6月25日独立时,莫桑比克颁布了一项被称为24/20的规则。它主要针对前葡萄牙定居者、地主和工业家,他们受制于一项符合国家利益的规则,即他们有24小时的时间携带一个最重为20公斤的行李箱离开该国。

在我的作品创作过程中,激活感知系统的结构占主导地位,其中 "观众 "被煽动来完成话语,这些系统渴望成为最终使作品成形的人。

24小时20公斤是一项正在进行的工作,是构成《前进》项目的一系列作品的一部分。我邀请了一些人、艺术家、评论家和知识分子朋友选择一个代表他们生活中的基本东西的文本(诗歌、散文或理论)。最初,我的工作包括对这些文本的干预。巴西评论家和策展人Ivo Mesquita选择的作品是莫桑比克白人作家Isabela Figueiredo的小说Caderno de memórias coloniais。

正如豪尔赫-拉希德所说:"主导文化使多数人在自己的空间里感到是少数人,殖民地的少数人在文化光谱中占主导地位。这种封闭意味着人民的未来是一个 "死胡同",他们的身份被殖民化,他们的社会和社区历史被剥夺"...。

在我的提案中,我以同样的方式进行隐喻性干预,但方向相反,完全消除了作者的记忆和故事,通过划掉、删除故事来创造一个新的文本。我保留了一些词语:黑、黑、白、白、肉、性等。 

[ESP]

Al momento de su independencia el 25 de junio de 1975 Mozambique decretó una norma que fue conocida como 24/20. Iba destinada sobre todo a los ex colonos portugueses, propietarios de tierras e industrias, a los que se les aplicaba por interés nacional una norma en la que tenían 24 horas para salir del país con una maleta que pesara máximo 20 kilos. 

En el proceso de creación de mis obras predomina la estructura de sistemas activadores de la percepción, donde “el espectador” es incitado a completar el discurso, estos sistemas aspiran a que sea este, el que termine finalmente de darle forma a la obra.

24 horas 20 kilos es un work in progress, forma parte de una serie de trabajos que integran el proyecto Forward. En el mismo convoque a varias personas, artistas, críticos e intelectuales amigos para seleccionar un texto, (poema, prosa o teoría) que representara algo fundamental en sus vidas. En un primer momento mi trabajo consistiría en la intervención de dichos textos. La obra seleccionada por el crítico y curador brasileño Ivo Mesquita fue la novela Caderno de memórias coloniais de Isabela Figueiredo, escritora blanca Mozambicana. 

Como plantea Jorge Rachid: “una cultura dominante hace sentir a las mayorías minorías en sus propios espacios, siendo las minorías coloniales las que dominan la escena en el espectro cultural. Ese encierro implica una “sin salida” a futuro de los pueblos, de la mano colonial de la desmemorización de su identidad y de la pérdida de su historia social y comunitaria” ...

En mi propuesta intervengo metafóricamente de igual manera pero en sentido inverso, eliminando completamente la memoria y el relato de la autora, mediante el tachado, la supresión del relato para crear un nuevo texto. Conservo algunas palabras: negro, negra, blanco, blanca, carne, sexo, etc.  

[ENG]

At independence on 25 June 1975, Mozambique decreed a rule known as 24/20. It was aimed mainly at former Portuguese settlers, landowners and industrialists, who were subject to a rule in the national interest whereby they had 24 hours to leave the country with a suitcase weighing a maximum of 20 kilos. 

In the process of creation of my works, the structure of activating systems of perception predominates, where "the spectator" is incited to complete the discourse, these systems aspire to be the one that finally gives shape to the work.

24 horas 20 kilos is a work in progress, part of a series of works that make up the Forward project. In it I invited several people, artists, critics and intellectual friends to select a text (poem, prose or theory) that represented something fundamental in their lives. Initially, my work consisted in the intervention of these texts. The work selected by the Brazilian critic and curator Ivo Mesquita was the novel Caderno de memórias coloniais by Isabela Figueiredo, a white Mozambican writer. 

As Jorge Rachid puts it: "a dominant culture makes majorities feel minorities in their own spaces, with colonial minorities dominating the scene in the cultural spectrum. This enclosure implies a "dead end" for the future of the peoples, with the colonial hand of the dememorisation of their identity and the loss of their social and communal history" ...

In my proposal I intervene metaphorically in the same way but in the opposite direction, completely eliminating the author's memory and story, by crossing out, deleting the story to create a new text. I keep some words: black, black, white, white, flesh, sex, etc.  
Share by: