肉身·呼吸
创作理念
平躺的身躯默默不语,环绕的气息悄悄凝聚。这是一场时间的独白,也是对现实世界的反思。我们的肉身从大地中来,与大地接触,吸收万物营养,呼吸天地精华。我们也呼吸在一个忙忙碌碌的世界,呼吸着欲望横飞的空气。或许有那么一个短暂闲暇,让自己轻松平躺下来,然后问问自己,当平凡的肉身退去,我们还剩下什么。是传续,是技艺的传承,文化的延续。
The body lying flat is silent, the surrounding breath quietly coalesces. It is a monologue in time and a reflection on the real world. Our physical bodies come from the earth, encounter it, absorb the nourishment of all things, and breathe in the essence of heaven and earth. We also breathe in a busy world, breathing in the air of rampant desire. Perhaps there is a moment of leisure to allow ourselves to lie down easily and flatly and then ask ourselves what is left of us when the mundane flesh recedes. It is the transmission, the passing on of skills, the continuation of culture.
El cuerpo tumbado está en silencio, y la respiración circundante se condensa en la quietud. Es un monólogo del tiempo y una reflexión sobre el mundo real. Nuestros cuerpos físicos vienen de la tierra, se encuentran con ella, absorben el alimento de la creación y respiran la esencia del cielo y la tierra. También respiramos en un mundo ajetreado, respirando el aire del deseo desenfrenado. Quizás podamos permitirnos un momento de reposo para tumbar nuestros propios cuerpos y preguntarnos entonces: ¿qué quedará de nosotros cuando ya no quede nada de nuestro cuerpo reposando? Será la transmisión y el paso de las habilidades, la continuación de la cultura aquello que quede.
肉身·呼吸
创作理念
与灵魂的存在相比,肉身的生活是不重要的,也是千篇一律的。人的肉身有性别年龄,有高矮胖瘦,有美丑善恶,看似千差万别,实则大同小异。只是量的差别,不是质的差别。人的灵魂却有着质的不同。真正的千姿百态,没有重复的,有的丰富,有的干瘪;有的活泼,有的呆滞;有的狡黠,有的朴拙;有的实在,有的虚幻。有一百个人,就有一百种不一样的灵魂。
Compared to the existence of the soul, the life of the physical body is unimportant and one-size-fits-all. Human flesh has a gender and age, a height, beauty or ugliness, goodness, or badness, a seemingly thousand differences, but in fact, it is much the same. It is only a quantitative difference, not a qualitative one. The human soul, however, is qualitatively different. There are a hundred people and a hundred different souls; some are rich, some are poor, some are lively, some are dull, some are cunning, some are simple, some are real, some are unreal.
Comparada con la existencia del alma, la vida del cuerpo físico es intrascendente. El cuerpo humano tiene género y edad, estatura, belleza o fealdad, bondad o maldad, un millar de diferencias aparentes, pero, de hecho, son todas muy similares. Sólo se trata de una diferencia cuantitativa, no cualitativa. El alma humana, en cambio, es cualitativamente diferente. Cien personas tienen cien almas diferentes; algunas son ricas, otras son pobres, algunas son interesantes, otras son aburridas, algunas son astutas, otras son simples, algunas son reales, otras son irreales.