双子
创作理念
自1994年以来,我一直没有停止编织,这些作品是1997年“双子和依附”展览的作品。这些作品属于“编织时间”系列。我总是将编织的行为作为创意的过程,因为编织具有叙事、隐喻和象征的力量,将女性在私人空间的隐形工作带到公共领域,将其从边缘带到,并将具有可见性的公共空间中通过艺术的形式进行呈现。
我的雕塑家父亲和我的裁缝母亲为我的创作之路引领了方向。雕塑和连衣裙以一种新的方式呈现。服装是我们公开表露我们特定身份的手段,它显示出我们的社会阶层、性别、性取向。在这个系列中,我开始使用摄影。
服装是人们的另一张面孔。这件作品提出了女性、男性之间的身份冲突,这是在当代社会中仍然受到质疑的二元论,我一直思考和研究女性气质和男性气质,也是从肉体、社会、文化和性别之我的角度来思考人与人交流的问题。为此,我用不同颜色的电缆编织出两件衣服,在底部将其缝制在一起,两件衣服组成一个单元,从照片中可以看到,这件作品可以由两个异性穿着。一些相互连接的电缆从衣服主体中伸出,在其中心部分,两个性别的人通过一条黑色电线将他们连结在一起。
Desde 1994 no he dejado de tejer, estas obras seleccionadas para la exposición: Géminis y Dependencia (1997) pertenecen a la serie: Tejer el tiempo: lo íntimo y lo social de la vida cotidiana iniciada en 1994 hasta la actualidad. Siempre utilizo como proceso creativo la acción de tejer por su poder narrativo, metafórico y simbólico, me parece importante sacar a la esfera pública esa labor invisible que realiza la mujer tejiendo en el espacio privado, sacarlo de la marginalidad y situarlo en el espacio de la visibilidad y de la fruición pública por medio del arte.
Mi padre escultor y mi madre modista marcaron el camino de mi trabajo, escultura y vestidos se presentaban ante mí con una nueva lectura, un reconocimiento a mi herencia La indumentaria es el medio a través del cual proyectamos públicamente nuestra identidad concreta: nuestra clase social, nuestro género, nuestra sexualidad. En esta serie comienzo a utilizar fotografía.