1975年出生于蒙得维的亚,2001年于智利圣地亚哥Finis Terrae大学获得艺术学位。
曾在西班牙、秘鲁、乌拉圭、美国、阿根廷、智利、哥伦比亚等国举办个展。
曾获得2010年玻利维亚第三届Santa Cruz de la Sierra双年奖;2008年平台奖,乌拉圭教育和文化部;2004年,市年度视觉艺术奖30岁以下组一等奖。
曾在休斯敦美术馆,美国休斯敦;波哥大当代艺术博物馆,哥伦比亚;Santa Cruz de la Sierra当代艺术博物馆,玻利维亚;胡安·曼努埃尔·布拉内斯博物馆,蒙得维的亚,乌拉圭;当代艺术空间,蒙得维的亚,乌拉圭等艺术馆参加展览。
[ESP]
Nació en 1975 en Montevideo y se tituló de licenciado en arte en 2001 en la Universidad Finis Terrae, Santiago de Chile.
Selección de exposiciones individuales:
2020 “Munición viva”, Galería Juan Risso, Madrid, España.
2018 “Fragmentaria”, Galería Del Paseo, Lima, Perú.
2017 “100 inviernos”, Galería Del Paseo, Punta del Este, Uruguay.
2016 “Rompiendo el sonido”, Espacio de Arte Contemporáneo, Montevideo, Uruguay.
2015“Extensa”, Sicardi Gallery, Houston, Texas, U.S.A.
2013 “Paisaje interior”, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina. “La vida entera”, Galería Lucía de la Puente, Lima, Perú.
2012 “Not space nor time”, Sicardi Gallery, Houston, “Más que nunca”, Galería Del Paseo, (Punta del Este)
2011 “Luz Propia”, Galería Isabel Aninat, Santiago de Chile “Proyecto Desvelo”, Sala de Arte CCU, Santiago de Chile.
2010 Intervención Patio Galería 980, Bogotá, Colombia.
[ENG]
Born in 1975 in Montevideo and graduated with a degree in art in 2001 from Universidad Finis Terrae, Santiago de Chile.
Selection of solo exhibitions:
2020 "Munición viva" Juan Risso Gallery, Madrid, Spain.
2018 "Fragmentary", Del Paseo Gallery, Lima, Peru.
2017 "100 winters", Del Paseo Gallery, Punta del Este, Uruguay.
2016 "Breaking the sound", Espacio de Arte Contemporáneo, Montevideo, Uruguay.
2015 "Extensa", Sicardi Gallery, Houston, Texas, USA.
2013 "Paisaje interior", Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina "La vida entera", Lucía de la Puente Gallery, Lima, Peru.
2012 "Not space nor time", Sicardi Gallery, Houston, "More than ever", Del Paseo Gallery, (Punta del Este).
2011 "Luz Propia", Isabel Aninat Gallery, Santiago, Chile "Proyecto Desvelo", CCU Art Gallery, Santiago, Chile.
2010 Intervention Patio Gallery 980, Bogota, Colombia.
检查
一粒沙
永恒抵抗
创作理念
与濒死相关的疼痛测量引发了一系列来自个人关注的工作:如何分析和推理“失去”“ 爱”和“恐惧”。我的感受与我认为的美有关:这不稳定的微妙之处,就像暴风雨前的平静。我试图捕捉这种脆弱性是因为它改变了我们日常生活的对象,赋予了它们新的意义。将水注入电灯泡中,它对于我来说就变成了一个躯体的隐喻。然而,得益于我们皮肤这层脆弱的边界,我们能够在躯干中发展我们的感受与思想,但更具讽刺意味的是,卷尺能够对我们的躯体进行测量,却无法丈量我们于其中孕育的思想。我不止一次回答说,在我的工作中,我从不试图衡量任何东西,而是致力于不可估量的、非理性的东西。
[ESP]
La medida del dolor relacionada con una muerte cercana comenzó un cuerpo de obra desde una inquietud personal: cómo analizar y razonar acerca de la pérdida, el amor y el miedo. Sentimientos que relaciono a lo que creo que es la belleza: la sutileza de la inestabilidad, como la calma antes de la tormenta. Y tratando de capturar esta fragilidad es que altero los objetos de nuestra vida cotidiana, dándoles un nuevo significado. Al poner agua en su interior, un foco de luz se convierte para mí, en una metáfora del cuerpo. Cómo, gracias a esa frágil frontera que es nuestra piel, desarrollamos todos nuestros sentimientos y pensamientos, y cómo, irónicamente, una cinta métrica puede medir este cuerpo, pero no los sentimientos en su interior. En más de una ocasión he respondido que en mi obra no estoy tratando de medir nada, sino más bien, que trabajo sobre lo inmedible, lo irracional.
[ENG]
The measure of pain related to a near-death began a body of work from a personal concern: how to analyze and reason about loss, love and fear. Feelings that I relate to what I believe is beauty: the subtlety of instability, like the calm before the storm. And it is in trying to capture this fragility that I alter the objects of our daily lives, giving them a new meaning. By putting water inside them, a light bulb becomes, for me, a metaphor for the body. How, thanks to that fragile border that is our skin, we develop all our feelings and thoughts, and how, ironically, a tape measure can measure this body, but not the feelings inside it. On more than one occasion I have responded that in my work I am not trying to measure anything, but rather, that I work on the unmeasurable, the irrational.