Intemperie(户外)是一个关于总体的气候变化、特别是受洪水的影响的艺术作品,它基于与受洪水影响的人们近15年的一起共事的经验。这是对气候变化和灾害对人们日常生活所带来影响的象征性维度的一种人道主义表达,也是对领土和家园的一种反思。
我的工作重点是对多维记忆的物化。在这种情况下,水的记忆 (因缺水而生,因洪水而令人震惊的重浸) 在其他元素中结晶。它是一个主观的记录文档,同时也是一种集体共有财产,它从水、个人和社区遗产、物质和非物质中被拯救出来,如环境、建筑环境和其他东西 (家庭照片、情书、童年的画),以及被洪水淹没、摧毁的回忆、所做的工作和努力,然后通过这件艺术品变成另一个领域的物质载体与地点。
Intemperie es una instalación artística acerca de los efectos del cambio climático en general, y de las inundaciones en particular, basada en la experiencia de casi 15 años de trabajo con personas afectadas por las inundaciones. Es una aproximación humanista a la dimensión simbólica de los efectos del cambio climático y los desastres, en la vida cotidiana de las personas. Es también una reflexión acerca del territorio y el lugar.
Mi trabajo se centra en la materialización de múltiples dimensiones de la memoria. En este caso de la memoria de agua (el nacimiento como ausencia de agua, el impactante retorno a la inmersión que producen las inundaciones), cristalizada en otros elementos.
Es un documento subjetivo y a la vez un acervo colectivo, que rescata del agua, patrimonios personales y comunitarios, materiales e inmateriales, como el ambiente, el entorno construido y los objetos (la foto familiar, la carta de amor, el dibujo de la infancia), y también los recuerdos, el trabajo y el esfuerzo, que inundados, destruidos por el agua e invisibles, vuelven a ser materia y lugar en otro territorio.