剪湘云
作品以古词牌“剪湘云”为名,以构造方式,将传统民间的“张小泉剪刀”与鸟嘴融为一体。两者形态之间的衔接置换耐人寻味。艺术家注重诗性,作品予人想象。在飘忽的物态语境中,无生命之物充盈艺术活力,述说梦幻的中式美学。
Xu Zhenglong named his artwork after the ancient lyric "Jian Xiang Yun" and constructed it in such a way as to merge the traditional folk "Zhang Xiaoquan scissors" with the beak of a bird. The articulation between the two forms is intriguing. The artist focuses on poetry, and the work gives people a space for imagination. In the mercurial context of the matter, the inanimate objects are filled with artistic vitality and speak of a dreamy Chinese aesthetic.
Xu Zhenglong bautizó su obra con el nombre de la antigua lírica "Jian Xiang Yun" y la construyó de forma como fusionaba las tradicionales "tijeras de Zhang Xiaoquan" con el pico de un pájaro. La articulación entre las dos formas es intrigante. El artista se centra en la poesía, y la obra ofrece a la gente un espacio para la imaginación. En el contexto vago de la materia, los objetos inanimados se llenan de vitalidad artística y hablan de una estética china de ensueño.
凳之根
人们的日常生活物品是来自于大自然的恩赐,用之但愿不忘来源。
People's daily life items are from the gifts of nature, and they use them with the hope of not forget the source.
Los objetos de la vida cotidiana de la gente provienen de los regalos de la naturaleza, y los utilizamos con la esperanza de no olvidar su fuente.
无根
原本顺应天成的事物,有时还未长大成熟,因为眼前实用而就被人为地分离。
Things that initially come from heaven before they grow up and mature are sometimes separated artificially by cause of immediate practicality.
Las cosas que inicialmente tienen sus propias reglas de crecimiento, antes de que crezcan y maduren, a veces se separan artificialmente por causa de la practicidad inmediata.