"Wabi-sabi" originated from Zen Buddhism; the Japanese use it in tea ceremonies, subsequently developing a unique artistic style. Initially, the two characters were separate. "Sabi" (寂) is more specific and tends to be more aesthetic; it indicates a paradigm for solitude, loneliness, antiquity, and vicissitude. "Wabi" (侘) interpret as disillusioned and far from the world, macroscopic; it is more active and comes from the heart. Later the two words were gradually used together, without distinction, reinforcing their respective meanings. Artist used "Wabi" and "Sabi" as the two pieces' titles; she felt that the two words sound more beautiful, more exciting and poetic, and more relevant to the art pieces.
Shi Mei stated that the title of the work might define different verbal forms: direct, symbolic, humorous, even more. However, no matter what the name is, no matter what materials and forms are used, it reflects the creator's current state, and it neither exists in isolation nor in opposition to the creator. It is a way of expression that becomes visible in combining the usual accumulation of thoughts. The title is a trajectory between outer to inner actions; it is the growth and extension of the creator's inner activity. The idea of the work appears between the conscious and the unconscious; the sacred heart (unconscious) is inside, the mystery is outside.
These two works use silk fabrics, rusted silk, mineral pigments, vegetable pigments, and dyes; the aim is to infuse tension into the soft and soothing fabrics, make the strength and the flow coexist through the comprehensive expression of various materials. Unique dyeing techniques reveal the warm luster of silk amidst the mottled vicissitudes of the rust stains. The messy and desolate randomness of rusted silk is also a desire for freedom and spiritual cultivation from the heart. The art piece displays the glory of the past through the dust and visualizes the rising light in the dilapidation.