“从前……”
创作理念
"从前"这件作品试图讲述壮丽的大自然是如何被人类之手威胁的。
用香蕉果肉做纸,并在其上用不同种类的闪亮丝线绣成一片丛林。
在这里一场生存的挣扎开始了。自然环境并不是那么容易被击败,它会努力夺回自己的地位。
树木被砍伐用来造纸。针在穿过纸张时破坏了纸张的脆弱,但与此同时又恢复了森林的状态,使它的生命周期得以维持。在这里过去和现在被连接起来,形成闭环。
[ESP]
“había una vez” es un intento de narrar como la magnificencia de la naturaleza está amenazada por la mano del hombre.
Uso la pulpa de banano para fabricar el papel y sobre éste bordo, con diferentes hilos brillantes, un frondoso bosque.
Se produce una lucha de supervivencia.
El medio ambiente no se deja vencer tan fácilmente y pugna por ocupar nuevamente su lugar.
Para hacer el papel se talan los árboles. La aguja destruye la fragilidad del papel al atravesarlo pero al mismo tiempo, le restituye su condición de bosque habilitando así su ciclo vital permitiendo, de este modo, cerrar un círculo entre el pasado y el presente.
[ENG]
"Once upon a time" is an attempt to narrate how the magnificence of nature is threatened by the hand of man.
I use banana pulp to make the paper and on it I embroider, with different shiny threads, a lush forest. A struggle for survival happens. The environment is not so easily defeated and fights to take its place again.
Trees are cut down to make the paper.
The needle destroys the fragility of the paper as it passes through it, but at the same time restores its condition as a forest, thus enabling its vital cycle, thereby closing a circle between the past and the present.
时间的永恒流逝("记忆 "系列)
创作理念
对于这部作品来说,就像“记忆”系列的其他作品中一样,人类在其中不断地改变着环境,并面临着暴力。人类总是这样,即使是不在场的情况下也是如此。
在我的旅行途中,拍摄森林几乎成了一种痴迷。我将图像转印在环保纸或再生纸上,并用我从外祖母那里所继承的家族传统——刺绣,在纸上用针和线描画线条、阴影和空白。
以纸为媒介、用刺绣作为技术创造森林的景象,通过这种尝试来讲述对大自然因人类之手而濒临灭绝的反思。
虽然针破坏了纸张,但它也恢复了森林的景象,从而激活它的生命周期。
[ESP]
En este trabajo como en todos los de la serie “Memoria” está presente el hombre como ser social, el hombre modificando continuamente el medio ambiente, el hombre frente a la violencia. El hombre, siempre, aún en su ausencia. Durante mis viajes, se ha vuelto casi una obsesión fotografiar bosques. Transfiero las imágenes a papel ecológico o reciclado y siguiendo una tradición familiar, heredado de mi abuela materna, uso el hilo y la aguja para dibujar líneas, sombras y vacíos.
Bordar bosques usando papel como soporte es un intento de narrar la magnificencia de la naturaleza puesta en peligro por la mano del hombre.
Si bien la aguja destruye al papel también le restituye la condición de bosque habilitando así su ciclo vital.
[ENG]
In this work, as in all the others of the “Memory” series, man is there, continually modifying the environment, man facing violence. The man, always, even in his absence. During my travels, it has become almost an obsession to photograph forests. I transfer the images to ecological or recycled paper and following a family tradition, inherited from my maternal grandmother, I use the needle and thread to draw lines, shadows and voids.
Embroidering forests and using paper as a support is an attempt to narrate the magnificence of nature endangered by the hand of man.
Although the needle destroys the paper, it also restores the condition of a forest, thus enabling its life cycle.