倒转
创作理念
开始在铁上创作之前,我就知道,我需要将金属引入作品的原因,或许正在于那种坚固的支撑性,那种锚定的感觉。它就在那里,我无法很清楚地解释,但我需要它的存在。不知从何时起,铁的外观发生了深刻变化,在各种意义上都变了。这逐渐使我融入了新材料,我与之对话,我成为了它的合作伙伴。我尝试使用各种工艺材料与铁互动,最终找到了最合适的版画油墨和清漆。
Antes de empezar a trabajar sobre el hierro, sabía que llegaría el momento en que lo introduciría en la obra, necesitaba el metal, quizás la firmeza del soporte, su solidez, una sensación de anclaje, su presencia, no puedo expresar porque esa necesidad, pero estaba ahí, presente Sin saber con certeza cuando se produjo un cambio profundo en la mirada de lo que venía desarrollando, en todo sentido. Esto me condujo paulatinamente a incorporar el nuevo material con quien mantuve un diálogo en la que me permitiera ser su compañera.
记忆
创作理念
今天的弊病源于现代生活的机械化,它强调智力而牺牲了生命作为一种整体性的存在。需要脱颖而出,需要特别,需要控制,需要权力,需要得到更多的关注,这导致了一种匮乏的情况。在这种情况下,没有什么是足够的,因为害怕成为无名之辈,害怕不存在,通过一种亲密的关系或一种新的物质财富来隐藏它,幻觉永远无法满足。这些图像是用丝线手工绘制和刺绣的,大型网络作为阻隔公共和私人生活的墙壁的物质性,用多种纹理的网编织而成,我们没有用针,而是使用了纤维线和粘合剂。
[ESP]
Los males de hoy surgen a partir de la mecanización de la vida moderna que acentúa el intelecto a expensas de la vida como un todo. La necesidad de sobresalir, de ser especial, de poseer el control, tener poder, de recibir más atención nos conduce a una situación de carencia, en la que nada es suficiente producto al miedo a no ser nadie, a no existir ocultándolo a través de una relación íntima, un nuevo bien material, la ilusión nunca podrá satisfacer.Estas imágenes están dibujadas y bordadas a mano con hilos de seda. Y las grandes redes, materialidad que funciona como muros que separan el espacio de la vida pública y privada, están tejidas con una red de múltiples texturas, sin agujas y con hilos de fibra y aglutinantes.
[ENG]
Today's ills arise from the mechanization of modern life that stresses the intellect at the expense of life as a whole. The need to stand out, to be special, to be in control, to have power, to receive more attention leads us to a situation of lack, in which nothing is enough due to the fear of being nobody, of not existing by hiding it through an intimate relationship, a new material good, illusion can never satisfy. These images are drawn and embroidered by hand with silk threads. And the large networks, materiality that function as walls that separate the space from public and private life, are woven with a network of multiple textures, without needles and with fiber threads and binders.
空间(三)
创作理念
身体不在场,空的扶手椅仍能显示“存在”。其设计之初的实用意义、思想的结构、放松和享受......这些有关于我们自身身份的方面已经消失。商品的魅力成为一种自然景观和欲望的投射,我们在其中一窥自己对于权力和普遍性的渴求。
[ESP]
Vacío, cuerpo ausente, un sillón indica el presente, su sentido utilitario para lo que fue diseñado, estructura de pensamiento, de relajación y disfrute, aspectos de la propia identidad hoy se ha desvanecido, el encanto de las mercancías surge como nuestro paisaje natural en donde nos reconocemos y nos encontramos nosotros mismos con nuestros deseos de poder y ubicuidad.
[ENG]
Empty, absent body, an armchair indicates the present, its utilitarian sense for what it was designed, structure of thought, relaxation and enjoyment, aspects of our own identity today have vanished, the charm of merchandise emerges as our natural landscape in where we recognize and find ourselves with our desires for power and ubiquity.