S/T, no . 1
创作理念
作品重点讨论“乌托邦景观”的概念。艺术家的工作室就是一个庇护所。德国浪漫主义诗人诺瓦利斯说我们一直在梦想环游世界,但是“宇宙不在我们的内心吗?我们不知道我们的精神的深处通向何方。只有在我们自己之内,才能找到永恒的世界、过去和未来。外面的世界是影子的世界,它把影子投射在光明的帝国里。”诗人的话语增强了我深入研究雕塑双重时间性的兴趣。一方面,在创作过程中出现的偶然性和意外发现,另一方面是长时间研究行为中留下的痕迹。把艺术当作一种短暂的东西和留下一种印记之间的辩证法,将行走的体验作为转瞬即逝的足迹与雕塑过程中留下的物理足迹进行对比,是我的作品希望的呈现。
[ESP]
Weltinnenraum—el cobijo— se centra en el concepto de “paisaje utópico”, el no lugar. En la deriva emocional y entrópica de mi trabajo en el estudio—cobijo—. Era el poeta del Romanticismo alemán, Novalis, el que afirmaba que estábamos constantemente soñando con viajes por el mundo, pero:” ¿No está el universo en nosotros? No conocemos las profundidades de nuestro espíritu; el camino del misterio se dirige hacia dentro. En ningún otro lugar sino en nosotros se encuentra la eternidad con sus mundos, el pasado, y el porvenir. El mundo exterior es el mundo de las sombras, proyecta sus sombras en el imperio de la luz”. Las palabras del poeta son las que hacen potenciar aspectos que me interesan como profundizar en la doble temporalidad de la escultura. Por un lado, el azar y la serendipia que surgen en el proceso y por otro, el tiempo dilatado del estudio de las huellas que se dejan en el acto. Abordando la dialéctica entre el arte como algo efímero y el dejar una impronta. La contraposición de la experiencia del caminar como huella fugaz enfrentada a la huella física que se deja en el proceso escultórico.
[ENG]
Weltinnenraum—the shelter— centers around the concept of ‘utopian landscape’, the non- place. In the emotional and entropic drift of my work in the studio —shelter—. It was the Romantic German poet Novalis who affirmed that we were constantly dreaming with journeys around the world, but: ‘Isn’t the universe within us? We do not know the depths of our spirit; the path of mystery heads inward. Nowhere but within ourselves is eternity found with its worlds, the past, and the future. The outside world is the world of shadows, it projects its shadows in the empire of light’. The words of the poet are those that enhance aspects that interest me, such as delving into the double temporality of sculpture. On one hand, chance and serendipity that arise in the process and on the other, the long time of studying the traces that are left in the act. Addressing the dialectic between art as something ephemeral and leaving an imprint. The contraposition of the experience of walking as a fleeting footprint against the physical footprint that is left in the sculptural process.
Weiß ausstopfen (白色解剖no 3)
Weiß ausstopfen (白色解剖No. 5)
创作理念
早在九十年代伊利亚·卡巴科夫(Ilya Kabakov)在与鲍里斯·格罗伊斯(Boris Groys)的一次谈话中肯定了一个装置可以增强我们在剧院的感受。这种看法造就了一种新型的剧院。艺术家认为装置艺术在表达超现实主,如梦、夜晚、奇异性等方面非常合适。正如卡巴科夫所说,“装置会引发不可思议的遐想”。这种令人遐想的可能性便是这个作品的前提,该作品在马贝拉的 Galeria Yusto/Giner 空间呈现。艺术家的雕塑作为过去时代的遗迹呈现在我们面前。在瓷器和纺织品中加入一种填充物,让观者不禁思考它的过去与现在呈现哪种更为合适。它的陌生感让我们去探寻其存在的意义,那一刻,艺术家的陈述在我们的记忆中产生了共鸣:“艺术是留下印记的借口。”艺术家试图通过这个作品强调双重时间概念。这是一种源自福柯“我的身体是我无可救药的地方”的哲学思考,艺术家通过这个作品重新创造了器官、皮肤、肉或褶子……即使创造的第一步是解剖。
Era Ilya Kabakov el que en una conversación con Boris Groys ―allá por los años noventa― afirmaba que una instalación se acercaba a una esfera en la que podíamos entender que estábamos en un teatro.
Pero éste se transformaba en un nuevo tipo de teatro, que se parece a la vida de una forma diferente. Una extraña pieza se desarrolla frente a nosotros. El artista creía muy apropiado en este contexto usar la terminología de los surrealistas: el sueño, la noche, la apariencia, lo extraño, todo esto revolotea sobre el espacio de una instalación. Como diría Kabakov “una instalación provoca estados improbables de ensoñación”. Y es esta improbabilidad de ensoñación la premisa del proyecto “El acto de disecar: segunda escena”, cuya primera escena tiene lugar en el espacio de la galería Yusto / Giner en Marbella.