无界
创作理念
《无界》主体由一个“主殿”和四个“阙楼”构成,整体造型符合中国传统建筑中殿宇的格局结构,呈中心对称式。作品共耗用标准长度6m的钢管型材约6300根,裁切成17种不同尺寸,连接扣件约3万个。作者有意冲破想象的桎梏,排除色彩可能带来的愉悦以及对盛大、繁华的执念,选择简约、纯净的造型语言,以直白的钢管在焦色的大漠与湛蓝的天空中肆意组合。简约的造型,单纯的色彩,再加上置于戈壁的特殊位置,使《无界》仿佛一个独立于主宇宙之外的次级宇宙,同时也是一个未完成的世界——扣件式脚手架钢材的组合成型方式,使作品始终呈现一种构建进行中的视觉印象。
The work "Boundless" is inspired by the Tang Dynasty "Sutra Paintings" from the Mogao and Yulin Caves. The architecture was one of the most common subjects in Tang Dynasty wall paintings and was most often used as a backdrop for transformations and various story paintings. In the most typical "Pure Land Transformation" from the Middle Tang Dynasty onward, the background is mainly composed of gorgeous buildings and pavilions. How did the painters of more than 1400 years ago handle the depiction of the "Western World of Bliss"? The so-called Western Elysium is the most beautiful place in people's ideal. On earth, the royal palace should be the most beautiful scene, they thought, so the painters at that time naturally used the palace as the prototype to depict the Western Elysium.
El cuerpo principal de "Sin Fronteras" consta de una "sala principal" y cuatro torres "Que", y la forma general se ajusta a la estructura de arquitecturas tradicionales chinas, que son simétrica en el centro. La obra utiliza unos 6.300 tubos de acero de la longitud estándar de 6 metros, cortados en 17 tamaños diferentes, y unos 30.000 broches de fijación. El autor pretende romper los grilletes de la imaginación, excluir el posible placer del color y la obsesión por la grandeza y la prosperidad, y elegir un lenguaje plástico limpio y puro, con tubos de acero blanco puro entre el desierto y el cielo en una combinación impertérrito. La forma sencilla, el color puro y la ubicación particular en el desierto de Gobi hacen que esta obra se vuelva un universo inacabado independiente del nuestro: el método de construcción de andamiaje de acero con fijación de broches hace que la obra presente siempre una impresión visual de construcción sin finalizar.