王建

"Confucius said", "The fable of the Horse", "Chinese rock" (series of re-sculpted statues)

相非像系列——《子曰》、《相马》、《他山石》


名称:相非像系列——《子曰》、《相马》、《他山石》

尺寸:50×82×120cm、70×110×130cm、50×60×95cm

材料:干燥剂、子母扣、钢筋等综合材料、声控感应灯光系统

工艺:金属焊接内骨架,干燥剂粘贴塑造外层,表面穿插子母扣连接,内置声控光源系统

时间:2014-2018

Title: "Confucius said", "The fable of the Horse", "Chinese rock" (series of re-sculpted statues)

Size: 50 × 82 × 120 cm, 70 × 110 × 130 cm, 50 × 60 × 95 cm

Materials: bags of desiccant, plastic thread, steel framework, voice-activated induction lighting system.

Technique: metal welding inner framework, the bag desiccant is pasted to shape the outer layer, surface-inserted plastic wire connection, interior installation of an acoustic lighting system.

Year: 2014-2018

Título: 《Una serie de estatuas reesculpidas》--《Confucio dijo》、《La fábula del Caballo》、《Roca china》

Tamaño: 50×82×120cm、70×110×130cm、50×60×95cm

Materiales: bolsas de desecante、hilo de plástico、marco de acero、sistema de iluminación por inducción activado por voz.

Técnica: Marco interior de soldadura de metal,La bolsa de desecante se pega para dar forma a la capa exterior,Conexión de hilo de plástico insertado en la superficie,Instalación interior del sistema de iluminación acústica.

Año: 2014-2018

Artwork Concept

创作理念

材料的物性具有很多层面,材料本身的色彩肌理的视觉呈现,深层的隐喻性,社会的关联性等。我用干燥剂为媒材,像做雕塑一样的去塑造半身像,将造型简化,模糊五官,使其具有一种象征性和纪念式。这是有关当代人的塑像,是日常生活中茫碌的众生相。在商品极度泛滥的社会中,人们通过商品来包装自己,满足各种欲望。


干燥剂和子母扣都是属于现代商品的附属品,一次性产品,具有典型的现代工业特征。以收集现成品材料造相,使作品展现出一种文物陈列般的效果,借用中国汉代马雕塑为原型,因其在艺术上具有粗犷豪放、浪漫洒脱之特点,有一种震撼人心的力量。在造型上常常表现为“马豹身躯,圆浑雄壮”的动静结合之美。借中国传统太湖石造型表达在当下环境下对传统与自然的思考。当观者走近时,内置光源随声而动照亮作品。作品表面附着的大量白色子母扣借内置光源的发散具有一定的导光作用。将材料的特性融于造型结构中,干燥剂的肌理在声控光的作用下若隐若现,使作品呈现出一种精神内涵,具有寓意和象征性。

 

El material exterior de las estatuas re-esculpidas de Wang Jian está hecho de bolsas secantes e hilo de plástico. El material del interior de la obra es una estructura metálica con un sistema de iluminación por inducción controlado por sonido. El desecante es también un conservante, y el material en sí tiene fuertes propiedades comerciales; aunque el desecante tiene la propiedad de la mercancía, está libre de ella y tiene la función de anticorrosión a prueba de humedad.

 

Las piezas de material secante imponen una forma rocosa, que posee un significado especial en la cultura tradicional china. Además, toma la forma del "traje de jade" de las tumbas imperiales de la dinastía Han. Esta ropa de jade pertenecía a los antiguos emperadores chinos, y es funcional y simbólica: se creía que el jade poseía propiedades antisépticas, y esto es consistente con la función de un desecante. La serie de desecantes no es más que una representación de la relación entre los seres humanos, vivos y muertos. En la era de la rápida construcción de la información y la cognición, todas las relaciones entre diferentes personas y las cosas se han distancaido, perdiendo quizás así su valor inmanente.


LEARN MORE
Share by: