生于1963年9月。吕越是教授、设计师、艺术家、策展人,中央美术学院时装设计创建人。她是中央美术学院教授,硕博导师;时装艺术国际同盟主席;中国美术家协会会员;中国美术家协会服装艺委会成员;中国流行色协会常务理事;中国服装设计师协会学术委员会主任委员;时装艺术国际展策展人。她在服装设计和时装艺术创作上均有造诣。曾获得过多个奖项,多次出任国际时装比赛的评委,多次受邀与国际时装相关机构合作。她近期多以时装艺术作品创作为主。作品远赴法国、希腊、德国、英国、美国、韩国、日本、泰国、挪威、瑞典、意大利、保加利亚等地参展。作品被多家机构和个人收藏。
[ESP]
Nacida en septiembre de 1963, Lyu Yue (Aluna) es catedrática, diseñadora, artista, curadora y fundadora de la carrera de diseño de moda en la Academia Central de las Bellas Artes. Es catedrática, supervisora de máster y doctorado de la Academia Central de las Bellas Artes; presidenta jefa de la International Fashion Art Network (IFAN); miembro de la Asociación de Artistas de China; miembro del Comité de Arte del Traje de la Asociación de Artistas de China; directora ejecutiva de la Asociación de Color Popular de China; directora del Comité Académico de la Asociación de Moda de China; y curadora de la Exposición Internacional de Arte de la Moda. Ha conseguido logros tanto en el diseño de moda como en la creación de arte de la moda.
[ENG]
Lyu Yue (Aluna) Professor, Doctoral Supervisor, Designer, Artist and Curator, founder of Department of Fashion Design in China Central Academy of Fine Arts (CAFA). Lyu Yue is an artist and a member of the China Artists Association and Costume Art Committee of the China Artists Association. She is also the president of the International Fashion Art Network (IFAN), the curator of the International Exhibition of Fashion Art, the executive director of the China Popular Color Association, and the director of the Academic Committee of the China Fashion Designers Association.
化
创作理念
物质材料作为艺术家创作最主要的媒介,与人们的日常生活息息相关。不同的物质材料含有各自独特的规律和特性,深刻地影响着创作者的出发点及作品所呈现的视觉效果。中国拥有着悠久的耕织文明,蚕丝作为最常见的材料引起了作者的关注并成为她艺术创作的主题。作品《化》系列重构了蚕茧和缫丝、绣花的工具,采用了蚕丝、蚕茧、绣绷、发光线和蝴蝶标本等熟悉又亲切的日常材料,以独特的视角重新审视并组合材料,揭示了从蚕丝到蝴蝶的“化蝶”的一系列过程,让观者体会“春蚕到死丝方尽”的奉献精神,从而赋予材料一种全新的阐释。春蚕通过其变化、孕育而来的不同的物质形态,直至化而为“蝶”,寓意美好。
Como medio principal para los artistas, los materiales están estrechamente relacionados con la vida cotidiana de las personas. Los diferentes materiales contienen sus propios patrones y características únicas, que influyen profundamente en el punto de partida del artista y en el efecto visual de la obra. China tiene una larga tradición en la producción de seda y su posterior utilización en el tejido. Esto ha atraído la atención de la artista y se ha convertido en el tema de sus obras. Las obras de la serie "Transformación" reconstruyen los capullos de seda y las herramientas utilizadas para el devanado y el bordado, utilizando materiales cotidianos, familiares e íntimos, como la seda, los capullos de seda, el bastidor de bordado, los hilos y las mariposas. Permite al espectador experimentar el espíritu de dedicación del "gusano de seda de primavera que no se agota su seda hasta que muere", dando así a los materiales una nueva interpretación. El gusano de seda de primavera se transforma y se nutre de diferentes formas materiales hasta convertirse en una "mariposa", lo que constituye una bella metáfora. El bastidor de bordado, como elemento de la obra, es una forma inteligente de sellar y combinar estas hermosas historias de "transformación de mariposas". Mientras que el propio bastidor de bordado, como objeto doméstico cotidiano, aporta una sensación de calidez y familiaridad al espectador, desencadenando recuerdos del pasado de las manualidades y labores de bordados que las mujeres realizaban en sus casas.
As the primary medium for the artists, materials are closely related to people's daily lives. Different materials contain their unique patterns and characteristics, which profoundly influence the starting point of the artist and the visual effect of the work. China has a long history of silk culture, farming, and weaving. As the most common material, silk has attracted the artist's attention and become the subject of her artworks. In her works of the series "Transformation", Lyu Yue combined well-known materials such as silk, cocoons, embroidery frame, tools used for reeling and embroidery, hairlines, and butterfly specimens to reveal the story of the spring silkworm until it dies, giving the materials a new interpretation. The spring silkworm is transformed and nurtured into different material forms until it becomes a butterfly, a beautiful metaphor. As an element of the work, the embroidery frame is a clever way of sealing and combining these beautiful butterfly transformation stories.
消费
创作理念
2020年对全人类来说是多灾多难的一年。短短时间,死亡人数激增,全球笼罩于恐怖的气氛之中。艺术家的创作方式也产生了改变,更多的居家实践让人们能够安静下来思考。有感于疫情期间居家生活用品消费激增的状况,作者因而创作出此作品《消费》,利用废弃商品包装进行的二次创作,所采用的蛋托和包装纸承载了消费和欲望的思考。世界之初,是“先有鸡”还是“先有蛋”?这是一个让人百思不得其解的古老议题,让人们不断地去探索并讨论生命与宇宙的起源以及世界的本质问题。作者对其中的因果关系发生了兴趣。同样,需求价值与消费价格之间似乎也有这种复杂的因果关系。消费实际需要且迫切需要的商品在疫情中凸显的尤为重要,供求关系也发生了变化。在玩笑与戏谑中、在记忆与当下中、在解构与重塑中、它是需求价值和消费价值的因果,也是废弃材料和点石成金的均衡。
El año 2020 fue un año de muchos desastres para toda la humanidad. En poco tiempo, el número de muertos ha crecido y una atmósfera global de terror ha envuelto al mundo. El enfoque creativo del artista también ha cambiado, contar con más tiempo en casa permite a la gente calmarse y pensar. En respuesta al aumento del consumo de productos domésticos durante la epidemia, el artista creó esta obra "Consumo", una creación que utiliza envases de productos básicos desechados, empleando bandejas de huevos y papel de envolver para transportar pensamientos sobre el consumo y el deseo.
The year 2020 was a year of many disasters for all humankind. The death toll has spiked in a short period, and a global atmosphere of terror has enveloped the world. The artist's creative approach has also changed; more domestic practices allowed artists to settle down and contemplate life itself. During this challenging period, Lyu Yue as an artist, dived into considerations about consumption and desire. She created the work named "Consumption", a secondary creation, using discarded commodity packaging, egg trays, and wrapping paper in response to the surge in consumption of household goods during the epidemic. The chicken or the egg causality dilemma is one of the oldest. It is an ancient puzzling question that leads people to explore and discuss the origin of life, the universe, and the nature of the world. The artist is interested in the cause-and-effect relationship. Likewise, there seems to be this complex causal relationship between demand value and consumer price. The consumption of urgently needed goods comes to the fore in the epidemic, and the relationship between supply and demand changes.